Piovono poesie per la stagione che cambia

GERMAIN DROOGENBROODT (a cura)

Germain Droogenbroodt

Foto di Germain Droogenbroodt

HAIKU

Luna dell’alba
vana lotta col sole
per fare giorno

GERMAIN DROOGENBROODT
Ithaca 16.9.2016

Traduzione di Silvia Pio

Knud Baade, Norvegia,1808-1879

*

FREDDO

Dal mare nero di catrame sale
la luna. Dovresti adesso
rifugiarti sotto un tetto, stimato
Cuore. Altrimenti lo struggimento piange
il perduto sogno della
bellezza del mondo, che
così guasta giace laggiù.
La foglia cade per gelo
che fa altro tempo

SARAH KIRSCH (Germania 1935 – 2013)

Traduzione di Gabriella Mongardi

*

QUANDO MI CHIAMI

Quando mi chiami
io verrò da te
come le foglie ingiallite del ginkgo
fluttuano nel vento d’autunno.

Quando mi chiami
verrò da te
come la luna nuova cala di notte in silenzio,
quando scende la foschia sopra il lago.

Quando mi chiami
verrò da te
come il sole di una primavera in anticipo penetra l’erba
quando aironi bianchi cantano nel cielo azzurro.

SIN SÔK-CHÔNG (Corea, 1907-1974)

Traduzione di Laura Garavaglia

Español
English
Deutsch

POINT Editions: poesie di poeti conosciuti e sconosciuti da tutto il mondo.
Germain Droogenbroodt in Margutte