Na terra nova

copertina-bazzano

Da Na terra nova (Oedipus 2019),traduzioni in lingua napoletana di Rosanna Bazzano

Non so se sei vivo o sei perduto per sempre,
se posso ancora cercarti nel mondo
o ti debbo piangere mestamente
come morto nei pensieri della sera.

Ti ho dato tutto: la quotidiana preghiera
e la struggente febbre dell’insonnia,
lo stormo bianco dei miei versi
e l’azzurro incendio degli occhi.

Nessuno mi è stato più intimo di te,
nessuno mi ha reso più triste,
nemmeno chi mi ha tradita fino al tormento,
nemmeno chi mi ha lusingata e poi dimenticata.

Anna Achmatova

Io nun ’o ssaccio si si’ vvivo o muorto
si te cercà p’ ’e viche ’e chesta terra
o te chiagnere, mo, senza cunfuorto
quanno fa notte e, ’o scuro, ’o cielo nzerra.

Te n’aggio fatte ’e prece ’int’ ’a jurnata,
vierze comm’ a na chiorma ’e aucielle chiare
e n’aggio perzo suonno ’int’ ’a nuttata
facenneme appiccià chist’uocchie ’e mare.

Nisciuno m’è trasuto dint’ ’o core
e amariggiata ’a vita, comm’a tte:
manco chi è stato nfame e traditore,
chi me priava e s’è scurdato ’e me.

Traduzione di Rosanna Bazzano

***

Amore -
non è solo
l’amore del corpo -
il rapimento dei sensi.
È anche

Lavoro
e indulgenza.
Sperare
anche senza speranza.
Chiudere un occhio,

Tenere a freno la lingua.
Parlare chiaro
quando è pericoloso.
È impetuoso,
insensato,

Scaltro e
incauto,
lasciare che il cuore
comandi la mente.
È dimenticare

l’offesa,
sacrificare la dignità.
Litigare,
fare pace.
È essere simili

Ed essere differenti,
concordare nel disaccordo,
o darsi la pena
di discutere.
È avere
lo stesso pensiero
in luoghi diversi.
O nello stesso luogo
silenziosamente guardare

In direzioni opposte.
È cucinare
per due, la sera
anche se solo una
ha fame.

O svegliarsi nelle
prima ore del mattino,
è fare piano, mentre
l’altra dorme.
È ridere forte

Senza ragione.
Piangere,
di nascosto,
per l’altra,
per il suo dolore.

Amore – non è solo
l’amore del corpo -
il rapimento dei sensi.
Ma se fosse questo

E niente altro
sarebbe amore
abbastanza,
amore mio,
per tutta una vita.

Mary Dorcey

Ammore –
nun è sultanto
na chiavata
’a smania ’e passione
ma è pure

fatica
e pietà.
Sperà
pure senza speranza.
Chiurere n’uocchio,

e muzzecarse ’a lengua.
Parlà chiaro
pure si pò fà male.

E nun è bbuono
si cumanna ’o core,
ca è sempe furiuso
e pazzo,
furbo
e azzarduso.

È scurdarse
’a dignità
pe se scurdà l’offesa.

S’appiccecà,
fà pace.
S’assumiglià
ma no accussì ttanto,
è capì ca ognuno
’a vede ’e na manera,
o parlarne fino a che fa juorno.

È penzà ’a stessa cosa
pure quanno stammo luntano,
o vicino, senza sciatà,
girars’ognuno ’a parta soia.

È cucenà pe ddoie,
’a sera,
pure si sultant’una
tene famme.

È se scetà
a primma matina
e ’un fà rummore
pe nun ’a fà scetà.

È rirere forte
senza tené mutivo.
È chiagnere annascuso,
pecché essa chiagne.

Ammore –
nun è sultanto
na chiavata
na smania ’e passione,
ma si pure fosse chesto

e niente cchiù
bastasse chist’ammore,
ammore mio,
pe tutt’ ’a vita.

Traduzione di Rosanna Bazzano

***

Sono una persona emotiva
che comprende la vita solo poeticamente,
musicalmente,
nella quale i sentimenti sono molto più forti
di qualsiasi ragione.
Sono così assetata di meraviglia
che solo lo straordinario ha potere di su me.
Tutto ciò che non riesco a trasformare
in qualcosa di straordinario,
lo lascio andare.

Anaïs Nin

Embè, io so’ sentimentale,
pe mme ’sta vita è musica e pparole,
e ’o core tene tutt’ ’e rraggione,
(e ’a capa sempe tuorto)…
E po’ me piace ’e me ncantà,
e sulo chello che me ncanta, me cumanna,
ca si nun me fa ncantà,
se ne pò gghì.

Traduzione di Rosanna Bazzano

***

Ordinazione

Desidero una fotografia
come questa – vede? – come questa:
dove io per sempre rida
con un vestito di eterna festa.
Siccome ho la fronte buia,
ci diffonda della luce.
Lasci questa ruga, che mi conferisce
una certa aria di importanza.

Non metta sfondi di foreste
né di arbitraria fantasia…
No, in questo spazio che ancora resta,
metta una sedia vuota.

Cecília Meireles

Urdinazione

Facitemmella na fotografia
comm’a cchesta – vedite? – comm’a cchesta
addó sto’ sempe cu nu pizzo a rriso
sempe vestuta comme fosse nfesta.

’Sta fronte ca ’o penziero m’ha nfuscata
facitele nu poco cchiù lucente
e pe me fà paré cchiù ammartenata
lassateme ’sta rappa sulamente.

Nun me mettite arete nu pannaggio,
piante o culure, e io assettata annante;
mettiteme vicino pe ccumpagna
’a nustalgia ’e na seggia vacante.

Traduzione di Rosanna Bazzano

***

Ultimo brindisi

Bevo a una casa distrutta,
alla mia vita sciagurata,
a solitudini vissute in due
e bevo anche a te:
all’inganno di labbra che tradirono,
al morto gelo dei tuoi occhi,
ad un mondo crudele e rozzo,
ad un Dio che non ci ha salvato.

Anna Achmatova

Urdemo brinnese

Brinneso a chesta casa sgarrupata,
a chesta vita mia triste e dannata,
a quanno stevo sola nzieme a te
e brinno pure a te, si ’o vvuò sapé;
â vocca toia, ca è faveza e busciarda
a ll’uocchie belle tuoie fridde e luntane
a ’st’esistenza sconceca e bastarda,
a chistu Ddio ca nun ce ha stiso ’e mmane…

Traduzione di Rosanna Bazzano

Rosanna Bazzano, nata a Floridia (SR), vive a Napoli, dove gestisce un noto caffè letterario. Dopo una autobiografia poetica, L’Olivo saraceno (2009), ha pubblicato, nel 2012, Lune d’agosto (Intra Moenia, Napoli) e, con Iemme ed., Gelsomina e il pupazzo di neve e Il Mangiarime – ricette in filastrocche per bambini – seguito da Il nuovo Mangiarime (2013). Inserita nel volume collettivo Incontrati a Caserta (Alla chiara fonte, Lugano 2014). Premiata e finalista in numerosi e prestigiosi concorsi nazionali e internazionali. Traduce poeti stranieri in dialetto napoletano, in particolare Anna Achmatova.

(A cura di Silvia Rosa)