Sulla poesia e sul mattino: Dodici osservazioni

Bricco erbafresca Benevello

RICHARD BERENGARTEN

1. Il mattino spassionato mi accoglie. Inspiro i suoni della pioggia, pieno di sonno, fluttuante di sogni. Il picchiettio e il cigolio del tetto su di me.

2. Sta insieme sopra di me. Il mondo che mi contiene si conferma al suo posto.

3. Ma il sogno non ha ancora terminato con me, ha altre cose da dire, mi richiama, mi afferra, mi trattiene dal giorno.

4. Penna e taccuino aspettano. Grazie a questi assistenti, il sogno che già sta svanendo tira fuori per iscritto i suoi riverberi, poi si appisola e diventa nulla.

5. Questo respiro è la chiave delle chiavi. Essendo mio e non mio, mi unisce al mondo. Ci lega.

6. Precedente alla primità, infinito originario, prima ancora dell’enunciazione, senza soggetto e senza oggetto, anteriore alla precedenza, priorità, enumerazione – di nuovo qui, luce, salve.

7. Il respiro che si immette è la quinta persona singolare? Il respiro che si emette è la settima persona plurale?

8. Assaporo la luce e il respiro. Li faccio scorrere tra le labbra e sulla lingua. Li faccio arricciare, attorcigliare e arretrare. Sulla cresta alveolare li raffreddo, sul palato molle li riscaldo. Sopra la glottide li faccio gorgogliare.

9. Il respiro che mi scorre attraverso diventa luce interiore.

10. Gli arti si muovono e stirano. L’animale si alza.

11. Al mattino non importa se qualcuno o qualcosa si ritrovi dentro di esso oppure no. Ma la natura del mattino è di accogliere.

12. E questo particolare mattino si gonfia sonoro e profondo, e così dolce e pieno, qui-ora, a Cambridge, Inghilterra. Come posso non ricambiare. Buon mattino, mattino.

(Traduzione di Silvia Pio)

Questo saggio fa parte di una serie di quattro, pubblicata in Imagems 2 (Shearsman Books, Bristol, 2019). Imagems è un progetto in divenire di brevi saggi sulla poetica composti da dodici punti. Alcuni avvicinano la distanza tra teoria e pratica per il fatto che stanno a metà strada tra prosa e poesia. Due altri saggi della serie sono stati pubblicati su Margutte in traduzione italiana inedita, e fanno parte di Il Progetto Albero: A proposito di “Albero”: Dodici annotazioni e La poesia, gli alberi e la speranza: Dodici affermazioni. I testi in inglese della serie ospitati da Margutte si trovano qui cliccando il tag Imagems.

English

Foto: Giampiero Johnny Murialdo