Racines italiennes: radici italiane nelle terre di Francia

foto articoloATTILIO IANNIELLO
L’emigrazione di italiani verso Paesi in cui poter sperare di formarsi una vita migliore di quella possibile in patria è una realtà che ha accompagnato, ed accompagna, la storia umana ed economica italiana.
Nel nostro territorio provinciale cuneese il fenomeno ha interessato soprattutto il mondo rurale impoverito sia dalla concorrenza dei prodotti agricoli di altre nazioni sia dalla comparsa di malattie quali, per esempio, la filossera o la peronospora, che vanificavano in poco tempo il lavoro di generazioni.
Alcuni dati possono dare l’idea del fenomeno migratorio nel nostro territorio:
dal 1876 al 1900 emigravano verso Paesi europei 235.097 cuneesi e verso le Americhe 58.793; dal 1901 al 1950 emigravano verso Paesi europei 223.792 persone e verso le Americhe 83.866 (Camera di Commercio di Cuneo, Cuneo 1862-1962. Un secolo di vita economica, Farigliano, 1963, pag. 68).

Molti di questi emigranti raggiungevano la vicina Francia per lavorare sia nell’industria o nell’edilizia che nell’agricoltura o nei servizi turistici e domestici. Su questa realtà ultimamente sono state promosse alcune ricerche da Università francesi, ricerche che sono state in seguito pubblicate in interessanti volumi.
In particolare penso sia importante sottolineare il lavoro svolto dagli studenti del corso di civilizzazione italiana nell’ambito del LEA (Langues Etrangères Appliquées) della Faculté des Lettres et Sciences Humaines (Université du Sud Toulon-Var), lavoro coordinato dalla docente Isabelle Felici e pubblicato con il titolo “Racines italiennes”.
I temi trattati e le testimonianze raccolte si svelano dando uno sguardo all’indice:

Avant-propos Isabelle Felici – Ici-ailleurs, même Jean-Charles Vegliante – Le chemin de vie de deux expatriés Sabrina Urbani – L’Italie : une histoire de femmes Julie Robert – Histoire d’une famille d’immigrés italiens Emmanuelle Magliano – Une famille frioulane Mathilde Pascuttini – Enfance d’une immigrée toscane Claudia Estellon – Émigrer à quatorze ans Laurence Pavia – Sillio. Histoire d’un émigré Murielle Mazzocchi – L’immigration italienne en Suède Kristina Berg-Bernasconi – L’immigration des femmes en Italie Marie Garcin – Albanais en Italie : à la recherche de solutions – Rachèle Buttigieg – Carmelo Manta et les enfants de Serradifalco à Toulon Arnaud Lucien – Un ambidextre culturel Daniel Bilous – Saveurs d’enfance Nicole Giacomuzzo – Mestre ? Ma allora, lei è italiano ! No, sono francese, ma… Michel Mestre – Siamo in Italia Odile Papini – La Marina : Castel di Tusa Emmanuelle Nigrelli – Du beau et du bonheur plein les yeux ! Marie-Magdeleine Dauthier – Cher grand-père Antonio Isabelle Felici – Lointaine ascendance Michèle Monte – Dôme Béatrice Fracchiolla – Litanies d’Italie François Péchin – Col bacio ultimo MCMIX Daniel Aranjo – Ma ville invisible Valeria Emi Mara Sgueglia – Les silences de Guizèpe Christophe Mileschi.

Ci permettiamo di presentare una pagina tratta dalla ricerca di Emmanuelle Magliano:

«Giacomo Berardengo, mon grand-père maternel, est né à Valloriate en 1911, une petite ville pièmontaise. Ses parents aussi étaient agriculteurs, mais on peut dire qu’ils étaient vraiment pauvres, la vie qu’ils menaient dans leur campagne était très difficile, les revenus maigres, l’avenir plus qu’incertain.
Un jour de 1922, les parents de Giacomo, Magno et Maria, décident de vendre leur ferme et leurs terrains afin de venir s’installer en France, pour trouver une vie meilleure.
Ils s’installent alors à Hyères, car il était bien connu à cette époque que le sud-est français offrait  de réelles opportunités de travail, et de plus, Valloriate étant située près de la frontière franco-italienne, la différence sociale et économique entre les deux pays était bien visible, tout comme le flux migratoire qu’elle engendrait.
La famille Berardengo arrive donc à Hyères, où elle achète une maison et un terrain, et reprend son activité agricole.
Pour elle aussi, l’intégration au nouveau pays n’a pas été très compliquée, en effet, Magno et Maria retrouvent près de chez eux d’anciens amis qu’ils connaissaient de Valloriate, amis par le biais desquels ils apprennent le français, découvrent la ville et la règion.
Rosa Doneti, ma grand-mère paternelle, est quant à elle née en France en 1918. Son histoire m’est beaucoup moins connue que les autres, mais je sais que ses parents italiens étaient agriculteurs et ont eux aussi quittè l’Italie afin de gagner la France, Hyères précisément, pour vivre une vie meilleure, tout comme les parents de Giacomo»[i] (Racines italiennes, pp. 27-28).

La simpatia e l’incoraggiamento che “Racines italiennes” raccoglieva alla sua uscita, convinceva Isabelle Felici, con la collaborazione di Jean-Charles Vegliante, a raccogliere ulteriori testi e testimonianze su immigrati italiani. Nasceva quindi il libro “Enfants d’Italiens, quelle(s) langue(s) parlez-vous?”, pubblicato con il concorso del Laboratoire Babel dell’Université du Sud Toulon-Var e del Centre de Recherche CIRCE (LECEMO) dell’Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3.

Ecco l’indice:

Avant-propos par Isabelle Felici / Les langues de mes ancêtres par Beatrice Périgot / Souvenirs d’un jeune émigré « trilingue » par Adelin Charles Fiorato / Avant la mode de la mozzarella (et des écrivains italiens) par Jean-Charles Vegliante / La /langue à l’estomac par Lorella Sini / Bilingue ? non, triglosse par Daniel Bilous / Comme un bijou ancien par Rosa Morel / Touche à moi par Serge Mannino / Ma petite histoire… par Yvana Del Rio / Résonances frioulanes par Jean-Igor Ghidina / J’ai dix ans par Alain Andreucci / Entre deux voix par Lidia Di Carlo / En italien, il ne parlait jamais par Martine Storti / Une fille de ritals professeur de français par Maryse Vassevière-Magnaldi / Chronologie d’un lien par Anne Morelli / Ma langue italienne par Christophe Mileschi / Le mystère des langues par Isabelle Felici / Les grenouilles du fleuve par Corinne Battistoni – Van der Yeught / De la flamme au flambeau par Sabrina Urbani / L’Italie dans mes veines par Cindy Doneda / Mon mazzolin di fiori par Adrien Vezzoso / La langue de la Divine Comédie par Chantal Saragoni / Page d’écriture par Blandine Farneti / Fils de l’exil / Hijos del exilio / Figli dell’esilio par Samantha Barendson / « Rien de ce que je veux dire ne peut se dire en français » Quelques paroles d’enfants d’Italie chez Giono par André Alain Morello / Le français, quoi d’autre ? par Marie-Danielle Demélas / D’Emmanuel troisième à la famille Sola : l’itinéraire d’une smala italienne par Emmanuelle Sola / Mes souvenirs du grand-père italien par Gilbert Roth / Au service de l’italien refoulé par Jean Guichard / Presqu’un siècle entre nous par Agnès Morini

Anche in questo testo ritroviamo echi migratori della provincia cuneese. Nel racconto di Beatrice Périgot leggiamo, per esempio, che il nonno veniva da Valdieri e la nonna da Mondovì.
In particolare le diverse testimonianze presentate nel libro sottolineano, insieme alla storia delle diverse famiglie, i problemi linguistici affrontati dagli immigrati italiani nel trovarsi in Francia, problemi che si affiancavano al senso di spaesamento che naturalmente vive chi si trova fuori dal proprio contesto culturale. Soprattutto i figli degli immigrati devono affrontare la singolare realtà di non essere più italiani ma non essere ancora francesi tout court. Ovviamente la realtà diventa ancora più complessa quando gli italiani prima di giungere in Francia sono emigrati in altre parti del mondo quali, per esempio, l’Argentina come si può leggere in alcuni versi nella testimonianza della poetessa Samantha Barendson:

J’ai perdu quelque chose que je n’ai jamais eu.

Mais j’ignore à quoi ça ressemble.
Et j’en ai besoin.
Pour vivre, être complète, et me sentir bien.
[…]
Il y a une topographie
des langues dans mes artères.[ii]

La lettura di questi due volumi è senza dubbio importante per conoscere la realtà dell’emigrazione italiana all’estero, delle difficoltà, dei sogni, delle realizzazioni che i nostri connazionali hanno avuto ed hanno in altri orizzonti. La lettura di questi volumi è importante anche per comprendere quanti da oltre confine vengono a cercare una vita migliore nei nostri orizzonti italiani.

Isabelle Felici
“Racines italiennes”
Université du Sud Toulon-Var
Є 12,00

Isabelle Felici, Jean-Charles Vegliante
“Enfants d’Italiens, quelle(s) langue(s) parlez-vous?”
ed. Gehess, Toulon
Є 12,00
 


Note
[i] Libera traduzione: «Giacomo Berardengo , mio nonno materno, è nato a  Valloriate nel 1911, una piccola cittadina piemontese [in provincia di Cuneo]. I suoi genitori erano agricoltori, ma si può dire che erano veramente poveri ; la vita che conducevano nei loro campi era molto difficile, il reddito magro e l’avvenire più che incerto.
Un giorno del 1922, i genitori di Giacomo, Magno e Maria, decidono di vendere la loro azienda agricola e i loro terreni per venire ad abitare in Francia, per trovare una vita migliore.
Essi si sistemano a Hyères, perché si sapeva allora che il sud-est francese offriva delle reali opportunità di lavoro; inoltre, essendo Valloriate situata nei pressi della frontiera franco-italiana, la differenza sociale ed economica tra i due Paesi era ben visibile e conosciuta come il flusso migratorio che generava.
La famiglia Berardengo arriva dunque a Hyères, dove acquista una casa e un terreno e riprende l’attività agricola.
Per la famiglia Berardengo l’integrazione nel nuovo paese non è stata molto complicata ; in effetti Magno e Maria trovano vicino a loro dei vecchi amici di Valloriate, amici tramite i quali apprendono il francese e scoprono la città e il territorio.
Rosa Doneti, mia nonna paterna, è nata in Francia nel 1918. La sua storia mi è poco conosciuta ma so che i suoi genitori italiani erano agricoltori ed hanno lasciato l’Italia per raggiungere la Francia, Hyères precisamente, per vivere una vita migliore, come i genitori di Giacomo. (Racines italiennes, pp. 27-28).
[ii] Ho perso qualcosa che non ho mai avuto

Ma ignoro a cosa assomigli
e ne ho bisogno
per vivere, essere completa e sentirmi bene.
[…]
C’è una topografia
di lingue nelle mie arterie.