In memoriam

Giacomo Manzù

Giacomo Manzù

GERMAIN DROOGENBROODT

English

A poetic In memoriam for those who died untimely of the corona virus

UNTIMELY LEAVING
When a sun
which knows no more dawn
dies away
in its own light,
and the night
blots out its stars,
snaps the stem,
tears the leaf.
***
BORROWED DAWN
With its hand of shadow and darkness
unraveled the evening,
the defenseless light
unraveled the future,
the magic,
the borrowed dawn,
pulled out of the wick,
shed the oil,
extinguished time.

Translation by Stanley Barkan in cooperation with the author

***

Italiano

Un poetico In memoriam per coloro che sono scomparsi prematuramente di coronavirus

SCOMPARSA PREMATURA
Quando un sole
che non conosce più alba
muore
nella sua stessa luce,
e la notte
spegne le sue stelle,
si spezza lo stelo,
si lacera il foglio.
*
ALBA PRESTATA
Con la sua mano d’ombra e buio
scoperta la sera,
la luce senza difese
rivelato il futuro,
la magia,
l’alba prestata,
tirato fuori lo stoppino,
versato l’olio,
estinto il tempo.

Traduzione di Luca Benassi in collaborazione con l’autore

***

Español

Un In memoriam poético para las personas que murieron a destiempo por el coronavirus

PARTIDA A DESTIEMPO
Cuando un sol
que no conoce más el amanecer
se desvanece
en su propia luz
y la noche
apaga sus estrellas
se rompe el tallo
y desgarra la hoja.
*
AURORA PRESTADA
Con su mano de sombra y tiniebla
deshiló la tarde
la luz indefensa
deshiló el futuro
la magia
la aurora prestada
arrancó la mecha
derramó el aceite
apagó el tiempo.
Traducción de Rafael Carcelen en colaboración con el autor

***

Français

Un In memoriam pour ceux qui, par le virus corona, ont quittés ce monde trop tôt

DEPART PREMATURE
Tel un soleil
qui ne connaît plus d’aurore
se noie
dans sa propre lumière
et telle la nuit
qui éteint ses étoiles
ainsi se rompt la tige
s’arrache la feuille.
*
AURORE EMPRUNTEE

Avec sa main d’ombre et de ténèbres
le soir effilocha
la lumière sans défense
l’avenir effilocha
la magie
l’aurore empruntée
extirpa la mèche
répandit l’huile
éteignit le temps.

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

Deutsch

Ein poetisches In Memoriam den Menschen die in diesen Tagen zu früh verstorben sind

ZUR UNZEIT VERSCHEIDEN
Wenn eine Sonne
die keine Morgendämmerung mehr kennt
wegstirbt
in ihrem eigenen Licht
und die Nacht
ihre Sterne löscht
bricht der Stängel
zerreißt das Blatt.
*
GEBORGTER TAGESANBRUCH
Mit seiner Hand von Schatten und Finsternis
zerstob der Abend
das wehrlose Licht
Zerfaserte die Zukunft
den Zauber
den geborgten Tagesanbruch
Riss aus den Docht
vergoss das Öl
löschte die Zeit.

Übersetzung von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Nederlands

Een poëtisch In memoriam voor hen die door het coronavirus te vroeg zijn heengegaan

ONTIJDIG HEENGAAN
Als een zon
die geen dageraad meer kent
wegsterft
in haar eigen licht
en de nacht
haar sterren dooft
knapt de steel
scheurt het blad.

*
GELEENDE DAGERAAD
Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht
ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad
rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.

***

Chinese

英年早逝

当一个
不再知道黎明的太阳
死去
在它自己的光和夜晚里熄灭它的星星
断了茎碎了叶

原作:比利时乔曼•卓根布鲁特
汉译:中国周道模 2020-4-3
*

借来的黎明

用它影子和黑暗之手
解开了夜晚
无防备之光
揭开了未来

魔法
借来的黎明
从灯芯里抽了出来
甩干了油
熄灭了时间。

原作:比利时乔曼•卓根布鲁特
原译:中国周道模 2020-4-3

***

Polish

Poetyckie In memoriam [ku pamięci] tym, którzy zmarli przedwcześnie z powodu koronawirusa

PRZEDWCZESNE ODEJŚCIE
Kiedy słońce
nie poznaje już świtu
powoli wygasza
swój blask,
a noc
zaciera swe gwiazdy,
pęka łodyga,
przedziera się liść.
*
WYPOŻYCZONY ŚWIT
Dłonią cienia i mroku
rozplótł się wieczór,
ujawnił bezbronność światła
rozwikłał przyszłość,
ujawnił iluzję,
że świt nam jedynie wypożyczono
wyciągnięty z knota,
rozlany olej,
zgaszony czas.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

Romanian

Un rămas bun poetic de la aceia care au fost răpiți de lângă noi și din sânul familiilor lorde virusul Corona

DESPĂRȚIRE ATEMPORALĂ

Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul
topindu-se
în propria-i lumină
noaptea
stelele-și stinge
frântă-i tulpina
frunza despicată.

*
ZORI DE-MPRUMUT

Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o
urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori
fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

MALAYAN

AJAL AWAL
Pabila mentari
yang tidak kenal subuh
menjadi mangsa
dengan sinar sendiri
malam,
melindungi bintang,
mematahkan batang pohon,
mengoyakkan dedaun.

*
MEMINJAM SUBUH
Bayang-bayang dan kegelapan
meluruhkan petang,
cahaya yang tidak berdaya
meluruhkan masa depan.
Dengankuasaajaib
subuh yang dipinjam,
meninggalkansumbu
tertumpahminyak,
terpadamwaktu !

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

Uzbek

НЕОБХОДИМЫЙУХОД

Когда солнце,
которое не знает рассвета
угасает
в своем собственном свете,
и ночь
стирая в небе звезды,
наступает ножкой
на слезы листьев.

*
ОДОЛЖЕННЫЙ РАССВЕТ

Тень и тьма собственноручно
распутали вечер,
беззащитный свет
распутал будущее,
магия
одолженного рассвета,
вытащенного из фитиля,
пролив масло,
потушила время.

***

Arab

عندما تتوارى الشمسُ

التي لا تعرف فجرا آخر
في غياهبِ ضوئها،
وعندما يمحو الليلُ
نجومَه،
يقطعُ جذعَه ،
فتذرفُ الأوراقُ دموعًا.

*
فجرٌ مستعار
عندما يحلُّ الظلُّ والظلامُ
على المساء،
يسودُ الضياءُ الواهنُ
على المستقبلِ،
فيتشتتُ السحرَ
والفجرَ المستعارَ
بعيداً عن بصيصِ الضياءِ،
يهوي الزيتُ،
وينطفئُ الزمانُ.
جيرمان دروغنبرودت
ترجمة من الانجليزية: سارة سليم

***

Russian

В ПАМЕТ НА ТЕЗИ, КОИТО ЗАГИНАХА ПРЕЖДЕВРЕМННО ОТ COVID – 19

ПРЕЖДЕВРЕМЕННО НАПУСКАНЕ
Когато слънце
което вече няма да изгрее
умира далеч
в собствената си светлина
и нощта
заличава звездите си,
счупва стъблото,
разкъсва един лист.

*

ЗОРА ПОД НАЕМ
Със своята ръка – сянка и тъмнина
вечерта разнищи
беззащитната светлина
разнищи бъдещето,
магията,
зората под наем
изгря от фитила,
смени свещта,
загаси времето.

ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
РЕЛЕФ: ДЖАКОМО МАНЦУ

***

Farsi

با دست خود سایه و تاریکی
شب را رونمایی کرد ،
نور بی دفاع.
آینده را نمایاند،
ساحرانه،
سحرگاه عدم
فتیله را بالا کشید ،
روغن را ریخت ،
وقت خاموشی شد.

جرمین دروگنبروت
از: « گفتگو با آخرت»
ترجمه : سپیده زمانی