The Whole Shootin’ Gallery, Gabriel Rosenstock’s haiku

immagine

bíonn tú do do lámhach féin
de shíor – lámhach mise:
cearc fraoigh ag scréachaíl

you are constantly
shooting yourself – shoot me:
a moorhen shrieks

猊下(あなた)はいつも
こめかみに銃口―わたしを撃ってと
水鳥の悲鳴

*

cuir piléar tríd an gceann seo
an croí, an t-anam:
sruth slé’ ag gáirí

put a bullet through this head
this heart & soul –
laughter of a mountain stream

この頭をとおり
弾丸(たま)心霊を―
渓流の笑ふ

*

milseáin iad do chuid piléar
cognaím iad
& deintear sionnach díom

your bullets are sweets
i chew one
& become a fox

きみの弾丸甘く
噛めばわれ
狐になりて

*

a lámhachóir chiúin
go hard os cionn do challáin féin
seabhac i gcéin

silent shooter
towering over all your commotion
distant hawk

消音銃
猊下(あなた)感極まりて
かな

CHÖGYAM TRUNGPA -the whole shootin’ gallery
チョギャム・トゥルンパ
-全射撃陳列室
100 haiku by Gabriel Rosenstock

Gendai haiku written originally in Irish (Gaelic), translated into English by the author, Gabriel Rosenstock, and into Japanese by Mariko Sumikura. A dynamic haiku sequence inspired by a photo of the Very Venerable Chogyam Trungpa (1939 -1987) holding a revolver to his head.

https://www.amazon.co.uk/Chogyam-Trungpa-Hundred-Haiku-Japanese-ebook/dp/B00RH8WPGU/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1498644784&sr=8-1&keywords=trungpa+gabriel+rosenstock