Gotas de Poesìa para el nuevo año

GERMAIN DROOGENBROODT (editado por)

454 Morning star

ESTRELLA DEL ALBA

Oh flor del tiempo
Paul Celan

La estrella del alba
que ha sido oscurecida por fuentes turbias
se refleja un instante en el rojo matinal
luego desaparece
con los sueños disipados de la noche
prendido por la luz
se abre el día
efímera flor
del tiempo.

GERMAIN DROOGENBROODT

Del poemario: “La efímera flor del tiempo”

*
ESTOS AÑOS SANGRIENTOS

Podría cantarles sobre
países lejanos, sobre
atractivas anécdotas, sobre
milagros, sobre
pájaros multicolores, sobre las
ardillas que comían en la palma de mi mano
o sobre los koalas soñolientos,
¡Oh, cómo podría!
oh, cuánto podría!
Estos años sangrientos
no me dejan
olvidar
(cómo hacerlo,
cómo podría!)
STJEPAN ŠEŠELJ, CROATIA (1947-)

Traducción: Željka Lovrenčić

 *

MI ALIENTO

En mis sueños más profundos
llora la tierra
sangre

Las estrellas ríen
en mis ojos

Vienen hombres
con muy variadas preguntas
Id a Sócrates
contesto

El pasado
me ha sellado
el futuro lo heredé

Mi aliento se llama
hoy.

ROSE AUSLÄNDER, CZERNOWIZ 1901 – DÜSSELDORF1988
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

*

ENCUENTRO CON LOS POETAS

El encuentro con los poetas me desconcierta a veces
por el color de sus calcetines
la presunción de una peluca
un avispero en la voz
y ese aire húmedo, a veces.
Mejor conocerlos en los poemas:
conchas frías salpicadas
en las que se oye
un triste pero lejano mar.
Eunice de Souza, India (1940)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

De: “The Oxford India Anthology, 12 modern Indian poets”

*

JARDÍN DE INVIERNO

Tu sobre
con dos sellos amarillos y rojos
planté
en una maceta
Quisiera
regarlo a diario
así, tus cartas
crecerán para mí
Hermosas
cartas y tristes
que huelen a ti
Tuvo que hacerlo
ya antes
no debería haber hecho antes
no tan sólo
tan tarde en el año

ERICH FRIED (Austria 1921 – 1988)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

English
Italiano
Deutsch

Foto: Germain Droogenbroodt